According to the story, a boy falls in love with a golden-haired girl (Sari) and the events that take place cause the two not to meet again. Therefore, the boy, in parting with this failed love affair, writes these poems. However, the story, lyrics, and content of the poem are different in various countries.
All versions of this song use the same melody and are written in the literary known as Bayati. Bayati is one of the most popular forms of poetry in the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, this poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, there are many different lyrical interpretations of this song among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians and Turks. Unfortunately, the consensus about its country of origin is still unknown.
You can watch a concert held in Vahdat Hall (Roudaki Hall) in Tehran in our instagram post.
The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
،دامن کشان | Dragging her skirt, |
،در جام می | In the goblet of wine, |
دارم قلبی لرزان ز رهش؛ | I have a heart trembling before her way; |
دارم چشمی گریان ز رهش؛ | I have an eye crying before her way; |
آزرده دل | Heartbroken |
با یادش تا | With her memory, |
ز چشمانش ریزد به دلم | From her eyes she pours into my heart |
دارم چشمی گریان ز رهش؛ | I have an eye crying before her way; |